
自寶貝的語言能力明顯有進步之後,
最近又出現了中文不像中文、
英文不像英文或是中英夾雜的句子。
像是:「媽媽,你看你看~你看這個car。」
或是:「媽媽,你看look,dump truck。」
這一個禮拜,奶奶從美國來台灣看我們,
寶貝的英文聽力似乎有點進步,
不過,在他聽的似懂非懂的時候,
回答的都是中文,有時候奶奶問他yes/no的問句時,
他聽著奶奶的話,看著奶奶,卻不會用yes或no回答。
在我們不斷的教他之後,這幾天自己在玩的時候開始會說:
「no! no! no! yes! yes! yes!」
「不可以搶喔!要一起玩喔!」
奶奶有時候講故事給他聽,
他可以專心聽,可是當奶奶問他時,
他卻搞不清楚狀況,常常鬧笑話,
奶奶遇到聽不懂寶貝說的話的時候,
也常會回頭問我們,他在說什麼。
跟爸比在一起的時候也是一樣,
只不過爸比聽得懂中文,
也比較了解自己的兒子,
對話起來比較沒有障礙。
不過,因為寶貝跟媽媽用的都是中文,
所以聽了爸比跟奶奶的英文之後,
中文有時候反而有些怪裡怪氣的腔調。
有一天早餐,大家都做定位之後,
爸比轉頭問寶貝:「Do you want some banana bread ?」
結果寶貝回答:「補搖~」,
爸比再問:「How about this one ?」
寶貝還是回答:「補搖~」,
最後爸比把優格倒在碗裡之後,說:「I know you like yogurt.」
寶貝才說:「好~」。這時爸比就會很滿意的說:「good!」
順便告訴他:「say Thank you! 爸比。」
寶貝也一字不漏的說:「say n-kju! 爸比。」
起初聽他們對話似乎沒發現什麼不對勁,
因為生活在一起久了,
外國口音也已經習慣,
不過,因為出現的次數多了,
才讓我不得不要好好注意他的中文發音。
把「不要」說成「補搖」,就像英文的問句,
尾音向上揚,寶貝也自然而然的跟著學,
可是說出口的卻是中文,
生活裡面還有一些奇怪的中文,
現在一時想不起來。
不過,這種年紀出現的童言童語真的好可愛喔!